ことわざを英語で言おう!「か行」

かわいい子には旅をさせよ

「Spare the rod and spoil the child.」

直訳:「罰を惜しめば、子供がダメになる。」

「spare」は「~を使わない・出し惜しむ」、「rod」は「(罰を与えるための)棒・罰」の意味。

 

聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥

「Better to ask the way than go astray.」

「astray」は「道を間違えて」・「道に迷って」の意味。

直訳:「道を間違える前に、人に道をたずねた方がいい」

 

口は災いの元

「Out of the mouth comes evil.」

直訳:「口からこぼれるのは縁起が悪い」

 

苦労なくしては利益はない

「No pain, no gain.」

直訳:「痛み無くして得るものなし」

 

後悔先に立たず

「Repentance comes too late.」

直訳:「後悔したときは手遅れ」

「repentance」は「後悔」の意味。

 

攻撃は最大の防御

「Attack is the best form of defense.」

直訳:「攻撃は防御の最善の形」

 

郷に入っては郷に従え

「When in Rome, do as the Romans do.」

直訳:「ローマでは、ローマ人のするようにせよ」

 

虎穴に入らずんば虎子を得ず

「No pain, no gain.」

直訳:「痛み無くして、得る物なし」。

日常会話でも役に立ちます。

 

転ばぬ先の杖

「Look before you leap.」

直訳:「飛ぶ前に見よ」