男の子が使う隠れスラング「バターフェイス」

女性には失礼極まりない話だけど・・・

英語には男性間で主に使われるスラングというものがあります。

女性にその意味をたずねても「?」みたいになるフレーズもあります。

そんなフレーズの1つが「バターフェイス」です。

英語では「butter face」と書き、直訳だと「バター顔」になります。

それでは、どんな意味なんでしょうか?

 

「butter face(バターフェイス)」とは・・・

「スタイルは抜群だけど、顔はがっかりな女性」のことです。

このスラングの意味を僕の周辺の気心の知れた女性外国人3人ばかりにきいてみましたが、だれもこの意味が分かりませんでした。

たまたまかもしれないですけどね・・・。

一方で、男性にはそれなりの確立で通じました。

語源はどうやら「but her face」らしく、たとえば・・・

She is gorgeou from behind, but her face is…(彼女の後ろ姿はそそるんだけど、彼女の顔がね…)

の「but her face」が「butter face」に変化したとかしないとか。

男って万国共通でくだらない人種です。

すみません。。。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA